协会介绍
主要工作
协会领导
协会活动
翻译服务
资深翻译家
联系我们
 
 

中 文 - 协会活动 首 页 >> 中 文 >> 协会活动
  • 日语学术小组分组活动

         今年以来,日语学术小组根据“大集中、小分散”的原则,采取分组活动方式,尝试由各组召集人运作的方法,成熟一个启动一个。其中,“俳句·汉俳研修班”率先开始,已进行了两个单元的活动。担任研修指导的 朱实 先生精心备课、讲述生动,备受赞许。参加者兴趣浓、认真投入。在 9 月 20 日 进行的俳句习作交流观摩活动中,首次采用日本传统方式,由“披讲人”当场朗诵,众人参与点评佳作。钱希林、许朋远、谢贤秋分获一、二、三等奖。奖品是 朱实 先生手书日本俳句名家名作。通过交流、互动过程,大家对俳句·汉俳的认识进一步加深,兴趣更加浓厚,在俳句写作、翻译方面增添了自信。

         此期间,“翻译词语编辑组”也开始展开活动,该组召集人俞素贞于 9 月 24 日 主持召开成员碰头会,首先集体学习了 2006 年世界翻译日主题文件《多种语言——同一职业》。随即,大家就如何搞好翻译词语编辑工作展开热烈讨论。会上达成了以下共识:明确目标、细化分工;确定收集——集中——审定的工作程序;坚持“四勤”工作方法:手勤、嘴勤、脚勤、脑勤;定期以电邮和短信为主要联络方式。