协会介绍
主要工作
协会领导
协会活动
翻译服务
资深翻译家
联系我们
 
 

中 文 - 协会活动 首 页 >> 中 文 >> 协会活动
  • 2006 年暑期俄语组活动

         七月七日上午 ,俄语学术小组全体成员进行了一次集体活动。此次活动的内容有三:一是学术报告,二是关于为上合组织峰会提供翻译服务的工作总结,三是访俄观感。

         首先,由翻译经验丰富的 姚以恩 教授向与会人员讲解了《列宁书信集》翻译过程中典型病句产生的原因及其修改的依据。姚老严谨、细致、一丝不苟的治学态度和准确、生动、恰到好处的翻译技巧,赢得了在座全体俄语翻译一次又一次的热烈掌声。王利亚、王耀祖介绍了俄语组为上合组织峰会提供的翻译服务情况,协会有关同志就小组人员在“圣彼得堡周”和上合组织峰会召开前后和会议期间翻译《领事》杂志、上合组织峰会的与会者手册、与会人员名单,活动日程、参观单位介绍,领导人宴请的菜单以及各国艺术团演出节目单等的口笔译服务,作了认真的归纳和总结。最后,在午餐期间,随旅游团访俄归来的几名老同志畅谈了参观莫斯科、圣彼得堡的见闻和感想,同时还兴趣盎然地展示和交流了拍摄的照片。整个活动过程中,大家熟知的俄罗斯歌曲随听随唱,气氛和谐、轻松。据事后了解,与会人员对于这种寓学术活动于娱乐活动之中的小组活动方式均感满意,大家相约暑期过后再相聚。