| 沈祥生 |
男 1922 年生 原上海市外国机构服务处副译审
多年担任美国驻沪总领事的首席翻译,在接待美国总统里根、前总统尼克松、前国务卿基辛格、舒尔茨、万斯时担任过翻译。 |
|
| 陈祥丰 |
男 1929 年生 原上海市外国机构服务处译审
主要译作有:《上海简介》、《今日上海》、《上海市总体规划概要》、《上海教育事业发展情况》、《上海国民经济发展情况》、《上海对外经济贸易》、《西欧面临新技术革命的挑战》、《论企业行政权与经营权的挑战》、《论企业行政权与经营权分离》、《领馆人员在沪生活指南》等。多次担任上海市领导在国际会议上的发言稿翻译工作。 1987 — 1994 年被聘为上海市翻译高级职称评审委员会委员。 |
|
| 宋承业 |
男 1930 年生 原上海市对外经济贸易委员会高级经济师
主要编译著作有:主编《进出口单证参考资料》;主编《进出口单证实务》增订版。多次承担过外国重要经贸代表团访问上海时的主要翻译以及上海市重要经贸出访团组的主要翻译。 |
|
| 黄 奋 |
男 1930 年生 原上海社科院世界经济研究所副研究员
主要编译著作有:《庇隆与阿根廷》(编译)、《拉美游击运动》、《格瓦拉》、《苏联与加勒比海的海上力量》、《十三天》、《苏联对拉美的渗透》、《苏联与拉丁美洲》、《苏联对外援助的净成本》、《第三世界的社会主义》(以上均是校译)。在接待部门工作时,多次担任过市领导的翻译 。 |
|
| 闵大勇 |
男 1931 年生 原上海国际旅行社译审
主要编译著作有:《埃及文化概览》、《上海历史建筑》、《汉英医学写作用语词典》(审阅)、《游上海》(合译)、《上海掌故》(合译);工作其间,多次担任领导同志的翻译。 1994 — 1998 年被聘为上海市翻译高级职称评审委员会委员。 |
|
| 翁德伟 |
男 1932 年生 原中国船舶工业总公司船舶工艺研究所副编审
主要编译著作有:《国外造船技术》主编之一;《国外造船设备选择》、《船舶与海上平台建造技术》(共主编 68 期)、《德国劳氏船级社钢质海船入级规范》、《国外法学知识译丛》、《职业卫生与安全百科全书》、《造船成组技术》、《舰艇、船舶建造技术研究报告》、(主编)、《实用汉英机电词典》(主审兼副主编)等。 |
|
| 宋佩铭 |
男 1933 年生 原南京市政府外事办公室友城处处长、南京市翻译职称评委会委员
主要译作有:联合国安理会中国发言和世界国别史共四册;美国小说《狮身人面像》;国务院新闻办所属五洲传播出版社编印的《中国商务》;文化部对外交流的材料;西门子发电厂设备资料;各种国际会议、发言以及涉外资料等。 |
|
| 刘士箴 |
男 1926年出生 原上海国际问题研究所译审
主要译作:《国际事务概览1953》、《挑战与应战》(校对)、《艾奇逊回忆录》(校对)、《中东战争》(校对)、《俄国人》(校对)、《当代中东政治和社会思想》(校对)、《在波茨坦的会晤》(合译并校对)、《达扬自传》(合译并校对)、《石油风云》(合译)、《中国与南亚国际关系》(中译英)。 |
|
| 傅锦坤 |
男 1927年出生 原上海市人民政府外事办公室副处调研员
主要译作:《政治:论权势人物的成长时机方法》、《杰拉尔德·福特》(合译)、《赫鲁晓夫回忆录》(合译)、《俄国人》(合译)、《中东战争》(第一、第四次,合译)、法学流派与法学家汉密尔顿》、《达扬自传》(合译)、《第三世界跨国公司》(合译)。 |
|
| 王厚康 |
男 1929年出生 英文 原上海国际问题研究所综合研究编译室主任
主要译作:《斯特朗在中国》、《斯特朗文集》(三)、《石油风云》(合译)、《中外关系史辞典》(主要撰稿人之一)、《跨世纪的世界格局大转换》(合著,获市哲学社会科学优秀成果一等奖。 |
|
| 张云林 |
男 1934年出生 原上海中国国际旅行社股份有限公司副译审
多年从事口译工作,曾为中央领导人陪同重要外宾时担任翻译,也为多名外国知名人士担任过翻译。
主要译作:《炮火下的巴士拉》、《游览上海》、英语版画报《上海》等。 |
|
| 祝秋生 |
男 1932年出生 原上海市外事办公室处长,退休前曾任中国驻美国休斯顿总领事
多年来在外交部担任口、笔译,曾担任过朝鲜军事停战委员会朝中代表团翻译(双向),为周恩来总理会见加拿大出席日内瓦会议的团长当过翻译。
主要译作:《外交学》(合译,作者哈罗德)、《国际条约集》(合译,中译英)。 |
|
| 潘仪蘋 |
女 1935年出生 原上海中国国际旅行社股份有限公司副译审
长年从事口译核旅游接待工作,并经常为市政府有关部门接待重要外宾时当翻译,也经常参与上海旅游系统重大活动的翻译工作。
主要译作:《通向斋月战争之路》、《中东战争》(合译)、《俄国人》(合译)等。 |
|
| 罗卫国 |
男 1937年生 原上海国际问题研究所译审长期在外事部门
从事口、笔译工作,经常为市领导会见重要外宾及为市领导出访时当翻译。
主要译作:《世界艺术百科全书选译》(合译)。为《中国日报》和《文化娱乐报》撰写了250万字的稿件。擅长翻译文学艺术类文章。 |
|
| 汤国维 |
男 1935年出生 原上海国际问题研究所副编审
长期从事国际问题研究。
主要译作:《苏联的知识分子》(合译)、《林肯传》(合译)、《望族》(合译)、《西洋近古史》(合译)、《不列颠百科词典》(合译)、《石油风云》(合译)、《国家的作用》(合译)、《改革政府》(合译)、《比尔?克林顿生涯》(编译)。 |
|
| 吴正德 |
男 1924年出生 原上海氯碱化工公司教授级高工
通晓多种语言,多次出席国际专业会议,并宣读论文。参与1996年PVC新展望会议的论文翻译工作。
主要译作:《树脂状氯化石蜡工艺的评估资料》。 |
日语 |
| 朱 实 |
男 1926 年生 原上海国际问题研究所日本室主任
主要译作有:《毛泽东选集》( 1 — 4 卷日文版合译)、话剧《家》、越剧《红楼梦》、昆剧《新蝴蝶梦》、《与大自然对话 俳句入门》(日译中)、日本戏曲《薮原检校》(合译)、前进座剧本《天平之甍 鉴真东渡》(审校)、日本电影《幸福的黄手帕》、《兆治小酒店》、《寅次郎的故事》、《蒲田进行曲》、《啊!野麦岭》和《金环蚀》等 20 多部电影。 |
|
| 金裕成 |
男 1929 年生 原上海外国机构服务处副译审
1975 — 1992 年在日本驻上海总领馆担任首席翻译
1993 — 1995 年在韩国驻上海总领馆担任首席翻译 |
|
| 韩菊芳 |
女 1933年出生 原上海市人民政府外事办公室副处级
多年来在外事部门从事翻译工作,经常担任市重大外事活动和市领导接见日 本重要外宾时的主翻,也经常为市领导出访日本时担任主翻。主要译作:《日中 刑法学术资料之一》(中译日)、《中华人民共和国劳动改造制度的形成与发展》 (中译日)、《现代日语双解词典》(合编)、残年》(日译中)、《象牙海岸的芸芸 众生》(日译中)、《海与毒药》(日译中)、《妊娠日记》(日译中)等。 |
|
| 周金美 |
女 1935年出生 原上海市人民对外友好协会副处长
多年来在外事部门从事翻译工作,经常担任市重大外事活动和市领导接见日本重要外宾时的主翻,特别在1988年“3。24”事件后,承担我方数次新闻发布 会以及前后十余次赔偿谈判的翻译工作。 |
|
| 谢贤秋 |
男 1928年生 原上海国际交流服务公司副译审
在多个领域当过口、笔译。解放初期担任审判日本战犯的翻译。五十年代,日本第一次在上海举办“日本商品展览会”时曾为毛主席、朱德、周恩来、刘少奇等国家领导人参观展览会当过即席翻译。 |
法语 |
| 秦志明 |
男 1928年出生 原北京国际关系学院法语系副主任
曾担任过“世界工联亚澳工会会议”、“世界律师协会北京会议”以及“少年犯罪国际研讨会上海会议”的口译工作。
主要译作:《法汉、汉法法律词典》(参与编审)、《戴高乐与邱吉尔》、《比利时国王博杜安传》、《我的麻醉师》、《夏特勒大教堂》、《我焚烧了希特勒的尸体—希特勒卫队长回忆录》、《中国政府全力支持上海申办世博会》(中译法)、《中国有能力举办2010年世博会》(中译法)、《中国的脚步—世博会申办纪事》(中译法)、《见证历史的时刻—访中国驻法大使吴建民》(中译法)、《申办有望—访国际展览局秘书处洛塞泰斯》(中译法)等。 |
德语 |
| 温 键 |
男 1932年出生 原上海电影译制厂文学翻译
长期从事文学和电影的翻译工作。主要译作:《莎士比亚笔下的女角》;电影: 《希茜公主》、《皇后的命运》、《年轻的皇后》、《柏林之恋》、《细雨梦回》、《裸露 在狼群》、《女警官》、《凤尘舞姬》、《铁骨金沙》、《罗特的女儿》;电视剧:《古堡幽灵》、《中奖女神—丽莉》、《百万富翁》、《美人鱼》等。 |
|
| 谢 基 |
男 1931 年生 原中波轮船股份公司译审
主要译作有:《波兰传教士卜弥格对汉学西传的贡献》、《航运实用英语》、《孩儿王》、《与神交往的孩子》、《山洞巨犬》,另有短篇译作 60 多篇发表在《世界之窗》、《航海》、《解放日报》、《文汇报》、《新民晚报》等。 |
越南文 |
| 汤登弼 |
男 1935年出生 原上工股份有限公司翻译
多年从事口、笔译工作,经常借调到市政府担任接待越南重要外宾和市领导接见外宾时当主翻,还为上海总工会举办的国际会议担任同声传译。他曾多次为原越南领导人黄文欢在北京创刊的《越南消息》撰稿(越南文)。
主要译作:《汽车驾驶》、《家乡》(越南电影);为科教片《对虾》、《毛竹》配音等。 |
俄语 |
| 华俊豪 |
男 1937年生 原华亭集团中俄合资申列有限公司总经理(副译审)
长期从事外事工作,曾多次为陈丕显、曹荻秋、汪道涵、江泽民、朱鎔基等领导接见前苏联和独联体国家领导人当翻译,还多次参加接待前苏联作家代表团担任翻译,也为文学大师巴金和郭沫若等当过翻译。
主要译作:《忠实的河流》(中篇,合译)、《一个华沙青年的笔记》(中篇,合译)、《灰烬》(长篇,合译)。 |
|